5 Tips for Successful Website Localization

When expanding into new markets, messaging can make or break your success. Translation plays an important role in global expansion, but on its own, translation is not enough to launch successfully overseas. To reach the right customers with the right content, your go-to-market plan must consider regional and cultural insights, preferences, and trends.

If you exclusively rely on translation to communicate with global customers, you might be leaving opportunities on the table. Localization examines the factors influencing culture, perception, and communication and facilitates the necessary adaptations to brand and product to resonate with target audiences. Core to this work is website localization, which enables your business to communicate with customers or leads authentically, positioning you as empathetic, attuned to clients’ needs, and ahead of the curve in your industry.

Try these five tips to localize your website effectively and convert global customers.

 

#1: Localize UX/UI

Successful website localization is more than just translating words and concepts. This process also considers local norms, requirements, and preferences for user experience (UX) and user interface (UI) design.

For example, Arabic-speaking consumers read text from right to left. Some websites in China, Japan, and other East Asian countries opt for a vertical text orientation, depending on the content and context of the website. These adaptations require up-front planning and coordination with your design and development team, prompted by the advice of a localization partner.

Additionally, copy length impacts the feel of a website, but translations rarely yield the same number of characters as the source text. Spanish translations of English content tend to be longer, while Finnish translations from English tend to be shorter. Page designs and content modules on multilingual websites need to be flexible to accommodate variations.

Ideally, localization experts are included in the concept stages to help anticipate and plan for UX/UI needs that otherwise might go overlooked until the last minute.

 

The “F” pattern in the Global Market

In the Western world, most users have become accustomed to a website flow called the “F” pattern. This refers to the practice of laying out your header, images, headers, and text blocks in an “F” shape throughout the page. Mimicking the reader’s natural sight pattern allows users to skim for keywords, promoting easier navigation through a website.

Although the “F” pattern is the norm in many English-speaking countries, it doesn’t translate into a positive user experience in bidirectional languages, such as Hebrew, Farsi, or Kurdish. While American users may prefer dropdown menus, other cultures may prefer grouped content.

Discussing these issues with a dual localization and UX expert will ensure these potential issues can be mitigated during the pre-project phase, rather than fixing them later, which invariably costs more.

 

#2: Don’t take shortcuts With translations

Translation work is foundational to website localization. A survey of 8,709 consumers in 29 countries reports that 76 percent of consumers prefer to make purchases when information is available in their language. As many as forty percent said they would never consider a purchase in another language.

Machine translation has become increasingly widespread, but novice users should exercise caution. When used by professionals, machine translations (MT) expand output without compromising quality. However, when this technology is used without the supervision of an expert linguist, it is difficult to assess whether machine-translated content is accurate, culturally attuned, and launch-ready.

For example, take the Spanish saying, tirar la casa por la ventana. Word-for-word, the phrase “says” throw the house out the window, which would not resonate with an English-speaking audience in the same way as its true meaning: no expense spared. This type of mistake could slip through the cracks if a machine translation is used without the guidance of an expert linguist.

In other instances, certain turns of phrase may be too casual or too formal, depending on the context of your industry and website. A localization expert can help you make the right decisions.

 

#3: Adapt your visual language for global audiences

Audiences experience online content in unique ways, which are largely driven by cultural norms. The differences between a US-English website and a UK-English website may be more subtle and vocabulary-driven, while the changes between a US-English and a Mandarin website ought to extend beyond syntax to consider visual presentation.

Researching visuals and symbolism in your target demographic can go a long way to ensuring the success of website localization. For example, color choices affect global audiences differently: yellow may evoke sunshine among US consumers, while it may lead to morbid thoughts for Mexican consumers. In China, red symbolizes good fortune and happiness, while other countries use red to signal danger. Ensuring your content is culturally aware of these differences can seem too minor to consider early on, but it is easier to plan proactively than fix retroactively.

 

#4: Update your SEO strategy with local keywords

Keywords can change from language to language, country to country, and even city to city. Understanding what your target market is looking for and how they seek it is vital.

Working with a localization partner not only helps you be culturally attuned—it can also drive more organic traffic to your multilingual website. Whether regional users prefer to type questions into search engines, use voice search, or opt for video results over text-based results, leveraging local keywords and search engine optimization (SEO) trends can remove friction points so potential customers can easily find your website.

Adapting your SEO strategy is a necessary step when translating into other languages, but don’t overlook the value of localizing English websites by region. Internet users seeking legal counsel in the United Kingdom are more likely to search for a solicitor, while a search originating in the United States is more likely to search for an attorney, lawyer, or abogado. Local keywords can make all the difference to your website performance, and your localization partner can help you build a keyword strategy to reflect consumer behavior.

 

#5: Link to popular social channels

A localized website features social buttons that point to the most relevant social media channels for your target audiences. While the leading social channels in the US might be YouTube, TikTok, Instagram, and Facebook, your global customers might be hanging out on WeChat (China), Reddit (Germany), or WhatsApp (India). Do the research, as the most popular channels largely vary based on age and industry. Of course, only link to social channels you actively maintain for local audiences.

 

Learn More About Our Top-Rated Website Localization Services

Looking for a localization partner you can trust? Piedmont Global brings valuable expertise to global go-to-market planning. Our experts can localize your websiteWebsite localization in over 200 languages and regional varieties, and our advanced solutions are compatible with any content management system.

Experience the difference with end-to-end website localization services, from content extraction, translation, and engineering to post-localization testing and refinement. Get in touch today.

Going Global with Your Marketing Strategy: Transforming Market Research into Audience Growth

Are you tasked with developing a global marketing strategy? Whether you lead a marketing department for a growing startup or an established enterprise, elevating your brand to the global stage can unlock new opportunities. However, since global audiences have distinct cultures, they may engage with brands differently than the followers and subscribers in your home country. Marketers should approach this task with care and curiosity, backed by thorough market research.

Your global marketing strategy ought to consider how local audiences will perceive your value proposition, how your brand may need to adapt, and whether you need to hone your delivery to spark their interest. The key to all of this? Understanding local audiences before investing in content, advertising, and campaign assets protects your team’s bandwidth and budget.

If you can show up authentically when engaging with global audiences across every channel, you can count on stronger results. Here, we will discuss how to maximize audience engagement and growth, while also remaining efficient and supporting revenue.

 

Conduct market research for global audiences

To prime your global brand launch for success, it is important to acknowledge that there are many unknowns. What works in your home market may not be as effective in a different country. Great brands are built on awareness of and engagement with cultural preferences, trends, and tendencies, which is why you need to start with market research.

Too often, the market research phase is overlooked in favor of taking immediate action, which means teams end up relying on outdated information to build their strategy or, worse, only gain valuable cultural insights after it’s too late to use them. What’s at risk? Content that is out of touch with your audience could flop, wasting your investment, or worse, might tread on sensitive topics that inadvertently cause offense.

Which products, trends, stories, and aesthetics actually inspire your target customers? Market research will help you answer this question. Demographic data, such as age, gender identity, income, and education, and psychographic data, such as values and behaviors, paint a clear picture of who you’re trying to reach. You need to understand the emotions, events, and motivations that drive them. This information helps determine whether your existing campaign concepts already align with local preferences or whether strategic tweaks to content, framing, or messaging will enhance your pitch. This decision represents a key turning point—where intent translates to impact.

Sourcing these insights, especially from a distance, is not always straightforward. There are many avenues to approach this effort. Hiring strategic globalization consultants, building partnerships with local market researchers, and engaging local influencers can provide a strong foundation for tapping into the local scene. Copy testing and design testing should also be on the agenda. Of course, you should also plan to consume plenty of content from the local competition and adjacent industries.

Market research doesn’t just enhance your campaign success. It should also empower your team with confidence, because entering a new market with a clear, data-backed vision will increase the likelihood of executing your plan successfully.

 

Create a multilingual website

Once you have a strong working understanding of who you aim to reach, your next step is creating a home base for your global audience. A multilingual website is essential for a successful global launch. Creating one, however, involves much more than simply translating your existing website content into new languages.

Keywords, region-specific search engine trends, and localization of content must all be evaluated to identify the needs and wants of your new target market. Sometimes, a multilingual website may be the best approach. Yet, in geographically distant language regions, it may be beneficial to create a dedicated website, utilizing fresh market research and local customer-focused content.

 

Localize your content

Copywriting, an integral part of every marketing strategy, is at the heart of how you communicate with customers. As your brand’s voice, copy is vital to every successful global launch.

Today’s audiences expect their favorite brands to put out engaging stories, contribute to culture, share valuable information, and even provide entertainment. From website and social content to email campaigns and blogs, your brand’s content should always provide audiences with a new reason to trust your vision and believe in your purpose.

For global audiences, translation is not always enough; you also need to ensure you are speaking the same language. Localization is mission-critical to global content because it takes translation a step further, bringing contemporary, local value to stories and visuals. It requires the professional expertise of localization experts, who possess the market-savvy knowledge of native speakers and genuine, in-country cultural experience.

Without localization support, your content may not be useful. New audiences may perceive you as inauthentic, rather than feeling like they are part of a cultural experience. In short, failing to localize content can stand in the way of cultivating strong relationships with new customers.

 

Craft a global social media strategy

Social media is a vast, almost boundaryless platform for global brand building, audience development, and growth, but with these opportunities come some significant challenges. To cultivate a strong voice on social media in new regions, you need to ensure you’re equipped with cultural know-how, a strong brand identity, and agility—all of which are hallmarks of the best global brands on social.

Consider all the factors that affect how audiences interact with your social presence, from the types of social content that resonate to the voice, tone, and messages that align culturally. Algorithms continue to prioritize video, and video localization requires more than just copy rewrites. You will need models or actors who reflect the region, a graphics and editing style with local appeal, and many other touches to ensure content speaks your new audience’s visual and verbal languages.

Regardless of the platform, how you communicate with your new customer base is just as important. Localized social media content is crucial for effectively connecting with your audience. Hiring local influencers to promote your social presence lends credibility as your brand team experiments with ways to connect authentically with local audiences.

 

Enhancing email targeting and timing for global subscribers

At home or abroad, email marketing campaigns rely on a delicate formula. It takes time to develop engaging, informative content for your consumer base that drives positive open, read, and engagement rates.

Consider segmenting your audiences and tailoring email content to specific groups of recipients that share key characteristics. For some brands, this approach has been key in enhancing performance outcomes and sustaining audience interest.

Aside from effective targeting, timing is everything. By getting to know your global audience segments, you can identify peak times when they are most likely to read your emails and time campaigns to coincide with these windows of opportunity. The most important thing to remember is how your target demographic differs between different regions, and ensure you are marketing to each group directly.

 

Win global customers through marketing localization

As you prepare your business to expand overseas, marketing localization provides tailored messaging to new audiences, enhancing the efficacy of your efforts and increasing your growth opportunities. At Piedmont Global, our experienced team of strategic globalization and localization experts can help your business launch successfully in new markets, servicing over 200 languages and almost any region of the world.

 

Get in touch to learn more.

Language Access and Health Equity: How Working with Medical Interpreters Uplifts LEP Patient Care

When considering the intersection of language access and health equity, the American Medical Association (AMA) attests that addressing cultural and ethnic disparities in healthcare uplifts LEP experiences, contributing to better patient outcomes.  As language barriers are a compounding factor, the AMA endorses the use of interpreting services to mitigate known disparities.

Accurate communication in healthcare serves to improve quality of life and morbidity outcomes for patients. As a result, even in the face of current uncertainty, language access services in healthcare remain essential for serving multilingual or non-English-speaking patients safely, effectively, and efficiently.

Medical interpreters help bridge communication differences, and by doing so, uplift and support better outcomes for historically marginalized patients. To improve language access and health equity in your care network, it’s imperative to collaborate with a partner who shares your same passion for uplifting our communities most in need, which in turn, uplifts us all.

 

How Working with Medical Interpreters Improves LEP Patient Outcomes

Clinical uncertainty driven by language barriers is a common root cause of misdiagnoses, which lead to unnecessary testing and longer hospital stays. One meta-analysis of 189,119 patient records from 220 case mix groups found LEP patients experienced a 6 percent longer length of stay (LOS) than their English-proficient peers.

In contrast, when working with medical interpreters, providers can gain the clarity needed to collect symptoms, complete patient histories, and medication lists, resulting in more streamlined care.

Poor communication impacts patient outcomes and drives up costs in other ways. Prescription medication nonadherence, for example, is estimated to cost the U.S. healthcare system between $100 billion and $300 billion in direct and indirect costs each year. Trust and communication are key mitigations to patient nonadherence; when language barriers are involved, the necessity of qualified interpreters cannot be overstated.

When a health system, hospital network, or private practice collaborates effectively with medically trained linguists, administrators and providers can count on enhanced patient understanding and compliance, as well as fewer unnecessary costs.

While a language service provider (LSP) supplies medical interpreters, they also serve as cultural advisors, helping healthcare institutions address patient communication needs more comprehensively. Organizations like PGLS partner with those in healthcare to navigate state and federal requirements, meet compliance obligations, streamline costs, and augment patient care with customizable language access plans, HIPAA-compliant language access services, and expert guidance. The following are a few of our leading recommendations when working with hospitals and healthcare providers. 

 

Recommendations for Working with Medical Interpreters

When working with medical interpreters, process optimization and education go a long way towards better patient care. If you aim to not only meet compliance obligations but to also improve language access and health equity for LEP patients, we have three key recommendations:

 

#1: Language Access Mapping

Mapping the journey of an LEP patient through the healthcare system helps ensure a high standard of care across every interaction. The idea is to support language access continuity from consideration and intake all the way through post-visit care and insurance/billing.

As outlined in our healthcare language solutions, mapping helps you identify the touchpoints before, during, and after patient care that require language access. From building signage, kiosk content, and consent form translations, to follow-up appointment messaging and payments, there is often plenty of opportunity for optimization to be uncovered through this process. Wherever possible, solicit LEP patient feedback on their experiences to identify trends or frequent issue areas.

 

#2: Staff Training

All staff–from front desk receptionists to attending physicians—must receive training on how to meet the needs of LEP patients. This training should help establish the stakes of why language access is important, and how it helps drive health equity.

Staff training ought to cover how to identify an LEP patient’s preferred language, where relevant language access resources are located (such as translated consent forms), and how to reach an interpreter. Providers should know to notify other providers about language access needs before every new interaction, whether for a blood test, MRI, or transfer to another division. All processes need to be standardized across departments for continuity of care to help improve outcomes and decrease visits for LEP patients. 

 

#3: Video Remote Interpreting

Video interpreter services are an increasingly common solution in hospital settings for a number of reasons. When a patient speaks a language that is not staffed on-site, video remote interpreting (VRI) fills the gap with on-demand language access. Video interpreter services often reduce costs related to scheduling, downtime, and travel, elevating efficiency and affordability. Also, non-verbal communication can be accounted for, which improves comprehension between patient and provider as compared to over-the-phone Interpreting (OPI).

It is also worth noting that each plan has their own unique requirements for on-site interpretation, including minimum billable encounter duration, making virtual interpretation a meaningfully more affordable option, in many cases.

No matter whether your hospital opts for video or phone-based interpreting, it’s important to remind providers to use clear language to minimize confusion. Also, they will need to pause more frequently to allow for interpretation.

 

Overcoming Common Misconceptions about Language Access

To mitigate disparities for patients with limited English proficiencyyour staff needs to know how to activate resources and identify avoidable mistakes. Addressing common misconceptions associated with language access can help providers better support LEP patientsEven a few small changes can generate a positive impact.  

 

Have a Process in Place for Video Remote Interpreting

One common concern with language access is time, but video remote interpreting can be a major time-saver. When working with LEP patients, your staff should feel confident in their ability to reach, deploy, and communicate efficiently with a VRI device. Providing a well-documented process, training, and regular refreshers are key to building confidence and competency with the technology, so providers, nurses, and assistants can continue balancing the needs of other patients without interruption. 

 

Avoid Relying on Multilingual Family Members

Another common misconception is that multilingual family members or friends can or should interpret medical advice and treatment information on behalf of LEP patients. In this scenario, there is no way to assess the interpreting capabilities of an untrained friend or family member, and whether LEP patients are misunderstanding or receiving inaccurate information about their care plansAlso, patients may be reluctant to share sensitive medical information with their children or friendsOnly a trained medical interpreter can provide the confidential, precise, and professional level of communication necessary in a hospital setting. 

 

Treat Language Access as a Necessity

Some may view language access as a luxury, but consider the whole picture of the LEP patient experience. Many LEP patients have experienced generational disparities. As a result, far too many are more likely delay seeking care, avoid hospitals altogether, or struggle to follow through with medication.

Providing a bridge to clear and accurate communication breaks down these barriers. Language access builds trust, brings compassion to the practice of patient care, and can improve the quality of life for all LEP patients coming through your facility.

 

Partner with a HIPAA-Compliant Language Services Provider

Working with a strategic LSP can help you strengthen your language access plan to ensure accurate communication and uninterrupted care. PGLS offers consultative, HIPAA-compliant healthcare interpreting services, language access planning, and translation services. See the difference when working with PGLS: reach out to a representative today to learn more.