A conversation with Mark Byrne and Dr. Ashley Crown
Introduction
Mark Byrne:
Thanks for joining us today. We’ll keep this to about 30 minutes, with time for Q&A at the end. This discussion matters — supporting multilingual learners in special education is not a political issue. It’s about one thing: parent engagement as a catalyst for student success.
I’m joined by Dr. Ashley Crown from Libertyville District 70 Schools. Ashley, would you introduce yourself and share a bit about your work?
Dr. Ashley Crown:
Absolutely. This is my 18th year in District 70. I spent most of that time as a school psychologist, and in the last couple of years I’ve moved into a district-level coordinator role. I’ve been working closely with our multilingual teachers and supporting initiatives to better serve multilingual learners. One major improvement has been partnering with Piedmont Global to secure translation and interpretation services — tools that help ensure parents and students have access when it matters most.
Why interpreters matter in Special Education
Mark:
When we talk about interpretation, we’re talking about more than word-for-word language transfer. It’s about clarity, trust, and connection. It’s about giving parents meaningful participation in their child’s education.
Technology gives us a lot of helpful tools — Google Translate, speech-to-text, AI translation devices — but in special education settings, well-trained human interpreters are irreplaceable.
We want families to feel heard and able to engage in the process. Their understanding directly supports student achievement. Ashley, can you share how you’ve seen this play out in your district?
Dr. Crown:
Parents are the most important members of our teams. They know their child best, and we need their authentic voice. Interpretation supports that voice. It ensures parents can contribute meaningfully — whether we’re sharing progress, reviewing interventions, or making decisions about services.
Language access isn’t optional; it’s how parents know they are part of the team and that their input matters.
Preparing interpreters for success
Mark:
We also need interpreters to feel like they’re part of the team. When you have a complex IEP or an expulsion hearing, giving interpreters context in advance is critical.
It’s like hiring an attorney and not telling them anything about your case — they can’t represent you effectively without context.
Ashley, what does clarifying expectations look like on your end?
Dr. Crown:
A few pieces:
- Explain the purpose of the meeting
- Outline what we hope to accomplish
- Share whether the parent wants full interpretation or support as needed
Sometimes parents are comfortable in English but want an interpreter for clarity. Preparing interpreters for that dynamic helps the meeting run smoothly.
Using clear language and avoiding jargon
Mark:
Another best practice: using short, simple sentences and avoiding idioms and slang. These often don’t translate well.
I once told a former boss I could “play ball” on a project — she thought I meant something totally different. It was a humbling reminder that casual language creates confusion.
Dr. Crown:
Education is full of jargon and acronyms — MTSS, RTI, IEP, FBA. We talk about this often in our district: spell things out. Use the full term. Avoid abbreviations.
Even things like class names can be confusing. “Studio One” means homeroom to us, but to others, it means nothing without context.
These are good practices in any meeting — but essential when an interpreter is involved.
Respecting the interpreter’s role
Mark:
We need to slow down, give interpreters time to interpret, and allow parents time to think and respond. Silence is purposeful. Interpretation isn’t instant.
Interpreters also follow strict professional standards — confidentiality, neutrality, FERPA, HIPAA compliance. It’s a serious responsibility.
How do you communicate this to your teams?
Dr. Crown:
We remind staff that interpreters need processing time. We also emphasize that some special education concepts don’t translate directly, so clarity takes extra time.
We encourage teams not to rush, not to fill silence, and to give interpreters the space they need to provide accurate information.
Cultural awareness and trust-building
Mark:
Building trust isn’t just linguistic — cultural awareness matters too. Tone, body language, even the color you mark on a test can carry different meanings across cultures.
Educators already work hard to create respectful, welcoming environments. Cultural awareness strengthens those efforts.
Dr. Crown:
Exactly. Our cultural work impacts everything we do. When families come from multiple languages and cultures, being intentional becomes even more important.
Scheduling interpreters effectively
Mark:
Let’s talk logistics. Planning ahead is key. When districts pre-schedule interpreters:
- We can match you with someone with special education expertise
- You avoid last-minute gaps
- We can share documents beforehand
If you know the meeting date, schedule the interpreter.
Dr. Crown:
And remember — language access in special education is a legal right. Not a convenience. We need to take it seriously.
Mark:
We use the 50% rule: if a meeting is usually an hour, schedule 90 minutes when an interpreter is involved.
Dr. Crown:
We also create buffer time at the beginning to brief the interpreter, and time at the end for questions. Overscheduling is better than rushing.
Choosing the right modality
Mark:
We offer onsite, video remote (VRI), and telephonic interpretation. Different situations call for different tools.
Your team even created a “modality cheat sheet,” right?
Dr. Crown:
Yes — our ML department mapped which modality is best for which meeting type, plus what technology each requires. It prevents surprises and ensures consistency.
Using trained, qualified interpreters
Mark:
Compliance is tightening, especially in states like Illinois. Pulling a bilingual teacher or gym coach into a meeting isn’t best practice.
We categorize interpreters by specialty — education, mental health, healthcare — so districts can choose the right fit.
Dr. Crown:
That has been huge. When we expect emotional conversations or mental health concerns, choosing a mental health–trained interpreter makes all the difference.
Translation requirements and legislation
Mark:
Let’s talk about new legislation around IEP translation.
Dr. Crown:
There are strict timelines around drafts, notices, and final documents. Districts must ask parents if they need translations, document that they asked, and provide the materials in time for parents to review them.
Google Translate helps in limited ways — but special education terminology often requires a more sophisticated process. Parents need to understand what they’re consenting to.
Mark:
Exactly. We often use machine translation with post-editing, supported by glossaries and translation memories, which keeps costs manageable while ensuring accuracy.
Being proactive, not reactive
Mark:
One district shared that 95% of their telephonic interpretation calls were for behavior issues. That’s a huge missed opportunity.
I want to flip that. A quick positive call home, delivered in a family’s language, can transform trust and connection. Telephonic interpretation costs pennies compared to the impact it creates.
We can’t wait until there’s a problem to communicate.
Low-incidence languages
Dr. Crown:
We’ve always been able to get interpreters for low-incidence languages through Piedmont Global — scheduling ahead makes it easier.
Mark:
We support 100+ on-demand languages and 200+ overall. The key is identifying the right modality and having internal systems so staff know who to contact when a need arises.
Building systems that outlast individuals
Dr. Crown:
We trained ML teachers and principals in all buildings so every school has someone who knows how to use our interpretation platform.
Mark:
Yes — language access can’t depend on one champion. It needs structure, training, and clear processes so that access is consistent district-wide.
Q&A highlights
Do schools have to provide IEP translations?
Yes. It is a legal requirement. Districts handle this in different ways, but accuracy and readability matter.
How is AI impacting translation?
AI tools have existed for decades in the form of CAT tools, translation memories, and glossaries. They reduce cost and improve consistency — especially for repetitive documents like IEPs.
How do we support low-incidence languages?
Use the right modality, schedule early when possible, and make sure staff know the internal point of contact.
How do we build trust with multilingual families?
Proactive outreach. Clear communication. Personal phone calls with interpreters. Notifying families of their rights. Making language access visible, not hidden.
How do we give feedback about interpreters?
Use the rating system in the portal. Share positives and concerns. We can reassign interpreters based on dialect, cultural fit, or feedback.
Closing thoughts
Mark:
This is privileged work. Every day we have the chance to help families participate meaningfully in their child’s education. Thank you to Dr. Crown, District 70, and everyone doing this work on the front lines.
If you have questions, reach out — I’m always here to help.
Ready to strengthen language access across your district?
Book a consultation with a Piedmont Global Language Access Consultant and start building a system that supports every student, every family, and every school.
Meet with Mark → Schedule 15-minute kickoff call